Joshua 8

Aj přepaden ze zálohy a zničen

1Tu řekl Hospodin Jozuovi: Neboj se ani se neděs. Vezmi s sebou všechen ⌈bojeschopný lid⌉
h.: lid války
a povstaň,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhni proti Aji. Pohleď, vydal jsem do tvé ruky krále Aje, jeho lid, jeho město a jeho zemi.
2
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložíš s Ajem a s jeho králem tak, jak jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložil s Jerichem a s jeho králem; pouze kořist z něj a jeho dobytek zaberete
Dt 2,35; 3,7
pro sebe. Postav si k městu zezadu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohu.
3Jozue tedy vstal a s ním i všechen bojeschopný lid, aby
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
táhli na Aj. Jozue vybral třicet tisíc mužů, udatných hrdinů, a v noci je tam poslal.
4Přikázal jim: Hleďte vy, kdo číháte proti městu ze zadní strany města, příliš se od města nevzdalujte. Vy všichni budete připravení. 5A já i všechen lid, který je se mnou, se přiblížíme k městu. Bude to tak, že proti nám
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhnou jako poprvé a my budeme
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi utíkat.
6Potom vyjdou za námi, až je i odlákáme od města, protože řeknou: Utíkají
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi tak jako poprvé. A my
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi budeme utíkat.
7Vy pak povstanete ze
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy, obsadíte to město a Hospodin, váš Bůh, vám ho vydá do ruky.
8
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
tehdy, jakmile se města zmocníte, spálíte to město ohněm. Provedete to podle Hospodinova slova. Hleďte, to jsem vám přikázal.
9Jozue je tedy poslal a oni šli do zálohy a usadili se mezi Bét–elem a Ajem na západ od Aje. Jozue oné noci zůstal uprostřed lidu. 10Ráno si Jozue přivstal a vykonal přehlídku
n.: dohlédl / navštívil / spočítal
lidu. Potom k Aji v čele lidu stoupal on sám s izraelskými staršími.
11I všechen bojeschopný lid, který byl s ním, ti
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli a přiblížili se, až se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostali před město, a utábořili se na sever od Aje. Mezi ním a Ajem bylo údolí.
12Potom vzal asi pět tisíc mužů a postavil je do
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy mezi Bét–elem a Ajem na západ od města.
13Lid se
pl., množné číslo (plurál)
rozložil, celý tábor, který byl na sever od města, i jeho zadní voj na západ od města. Jozue oné noci
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyšel doprostřed údolí.
14I stalo se, jakmile to uviděl král Aje, že si muži města pospíšili, časně vstali a 
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli Izraeli vstříc do bitvy, on i všechen jeho lid, ke střetnutí
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Arabou. On nevěděl, že je proti němu ze zadní strany města
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
záloha.
15Když byli Jozue a celý Izrael
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od nich napadeni, utíkali cestou k pustině.
16Tu se shromáždili všichni z lidu, kteří byli v Aji,
K: městě
aby je pronásledovali. Pronásledovali tedy Jozua a byli odříznuti
n.: vylákáni
od města.
17V Aji a Bét–elu
[Města byla zřejmě v úzkém spojenectví, ačkoli mělo každé svého krále. (12,9.16)]
nezůstal
Sd 4,16
jediný muž, který by
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevytáhl za Izraelem. Zanechali město otevřené a pronásledovali Izrael.

18Tehdy Hospodin Jozuovi řekl: Vztáhni srpáč,
h.: kídón; tj. srpovitě zakřivený meč
který máš ve své ruce, proti Aji, neboť jej vydám do tvé ruky. Jozue tedy vztáhl srpáč, který měl ve své ruce, proti městu.
19Nato
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
záloha rychle povstala ze svého místa. Vyběhli, ⌈jakmile vztáhl⌉
n.: zatímco držel vztaženou
svou ruku, přišli do města a obsadili ho, pospíšili si a město zapálili ohněm.
20Muži z Aje se ohlédli za sebe a hle, uviděli, jak kouř vystoupil z města k nebesům, ale nebylo v jejich
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
silách, aby utíkali tam ani tam. Lid utíkající do pustiny se obrátil proti
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovateli.
21Jozue a všechen Izrael viděli, že
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
záloha obsadila město a že z města vystoupil kouř. Vraceli se tedy zpět a pobíjeli muže z Aje.
22A ti z města jim vyšli naproti, takže byli v sevření Izraele z jedné i z druhé strany. Pobíjeli je, aniž by z 
sg., jednotné číslo (singulár)
nich
sg., jednotné číslo (singulár)
nechali někoho
podstatné jméno
přežít nebo
podstatné jméno
uniknout.
23Krále Aje však chytili živého a přivedli jej k Jozuovi. 24I stalo se, jakmile Izrael přestal zabíjet veškeré obyvatele Aje na poli v pustině, v níž je pronásledovali (všichni padli
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče, do svého úplného vyhlazení), že se všichni z Izraele vrátili do Aje a vybili ho
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče.
25V onen den bylo všech padlých ⌈mužů i žen⌉
h.: od muže až po ženu; srv. 6,21; 1S 22,19; Neh 8,2
dvanáct tisíc, všichni
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé z Aje.
26Jozue
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
nespustil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, ve které vztáhl srpáč, dokud nezasvětil zkáze všechny obyvatele Aje.
27Pouze dobytek a kořist z onoho města zabrali
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci pro sebe, podle Hospodinova slova, které Jozuovi přikázal.
28Jozue Aj spálil a proměnil ho ve věčnou hromadu sutě,
n.: ruinu; [pahorek, vzniklý z vrstev minulých osídlení]; srv. 11,13; Dt 13,17; Jr 30,18p; 49,2
spoušť až do tohoto dne.
29A krále Aje pověsil na dřevo
n.: strom
⌈až do večerního času.⌉
n.: dokud nenastal večer
⌈Když slunce
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zapadalo,⌉
n.: Jakmile slunce zapadlo
dal Jozue příkaz, aby jeho mrtvolu sundali
Dt 21,22n
z toho stromu, pohodili ji ke vchodu městské brány a postavili na něj velkou haldu
7,26
kamení až do tohoto dne.

30

Obnova smlouvy na hoře Ébalu

Tehdy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
postavil Jozue oltář pro Hospodina, Boha Izraele, na hoře Ébalu,
31jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, synům Izraele, jak je napsáno v 
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knize Mojžíšova zákona: Oltář z neporušených kamenů, ⌈které neopracovávalo železo.⌉
Dt 27,5; h.: nad kterými se nemávalo železem
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli na něm zápalné oběti pro Hospodina a obětovali pohostinné oběti.
32A sepsal tam na těch kamenech opis Mojžíšova zákona, který jej zapsal
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před syny Izraele.
33A všechen Izrael i jeho starší, správcové a jeho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudcové při tom
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stáli z jedné i z druhé strany truhly před lévijskými kněžími nesoucími truhlu Hospodinovy smlouvy, stejně příchozí jako domorodec, polovina z 
sg., jednotné číslo (singulár)
nich směrem k hoře Gerizím a polovina z 
sg., jednotné číslo (singulár)
nich směrem k hoře Ébal, jak to přikázal
Dt 11,29
Mojžíš, otrok Hospodinův, aby nejprve žehnali izraelskému lidu.
34Potom vyhlásil veškerá slova zákona, požehnání i kletbu, ⌈tak, jak je to zapsáno⌉
h.: podle všeho, co je zapsáno
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knize zákona.
35Nebylo slova ze všech, jež přikázal Mojžíš, které by Jozue nevyhlásil před celým shromážděním Izraele, i ženám, malým dětem a příchozím
sg., jednotné číslo (singulár)
poutníkům uprostřed nich.

Copyright information for CzeCSP